Мадам де Пергидроль, просветите уже коллег, а то они в какую-то полную ересь скатываются, прямо даже неловко. Вот цитатки из авторского текста:
"My Lady Dedlock has returned to her house in town for a few days previous to her departure for Paris, where her ladyship intends to stay some weeks, after which her movements are uncertain".
"My Lady Dedlock's place has been extremely dreary".
"My Lady Dedlock says she has been "bored to death."

Едем дальше.
LS: "Осмелюсь зафиксировать, что в нашем случае, "миледи" - это имя собственное, которое - в виде исключения, продиктованного волей автора, - пишется с маленькой буквы".
Диккенс: "Therefore my Lady Dedlock has come away from the place in Lincolnshire and has left it to the rain, and the crows, and the rabbits, and the deer, and the partridges and pheasants".
Талестра: "Это "обращательное" слово. Оно не употребляется в третьем лице (разве что Кэтти могла сказать - "миледи сейчас выйдет" - в том же значении: "моя госпожа сейчас выйдет")".
Диккенс: "Sir Leicester is twenty years, full measure, older than my Lady".

Дальше продолжать?

@темы: серпентарий

Комментарии
05.10.2015 в 01:43

Надо же = "имя собственное"...

У англикан "миледи" = это ещё и обращение к Богородице в молитве! Именно так: our lady (наша госпожа) = в проповеди, и my lady (моя госпожа) = в молитве. И в обоих случаях = с малой буквы. Потому, что собственное имя этой госпожи = Мария.
05.10.2015 в 11:35

"My Lady Dedlock says she has been "bored to death."
Господи, я уже не могу на эту тему смотреть без ржачки нервной))).
Что за муйню они развели, когда дело-то все в правилах правописания английской грамматики, где все "Мистеры", "Миссы" и "Миледи" принято писать с большой буквы.
В нашей же - все "товарищи комиссары ВЧК" :gigi::-D - как раз наоборот.
05.10.2015 в 11:38

У англикан "миледи" = это ещё и обращение к Богородице в молитве!
Кстати, из-за этого куча всяких ляпов у "умных" переводчиков.
Есть вино такое "Молоко Мадонны" - немецкое, и называется соответственно по-немецки вот это "Май лэйди" - как оно там у них - майлибефрау).
Наши умники перевели этикетку дословно и вышло "Молоко любимой женщины" 0_О
05.10.2015 в 13:24

О да, винчик этот - предмет моего давнего ржача. Это что ж употреблять должна любимая женщина, чтобы бухлом доиться.
05.10.2015 в 13:38

Я иду сквозь тебя, пока есть мои силы, даже если уже никуда не иду...
майлибефрау
либфраумильх))
А вообще из-за чего дискуссия?))) Хотят показать, что Дюма с помощью маленькой буквы выражал своё фи в миледин адрес?)
05.10.2015 в 14:46

Это что ж употреблять должна любимая женщина, чтобы бухлом доиться.
Ну как... в вашем портвейне крови (в нашем случае молока)))) вообще нет))
05.10.2015 в 16:46

Джек, по-моему, они уже сами не знают, ради чего разговаривают. По инерции, наверное. Нормальных-то дискуссий там быть не может, точка зрения имеет право быть только одна и всем хорошо известная.:)
05.10.2015 в 18:08

Я иду сквозь тебя, пока есть мои силы, даже если уже никуда не иду...
По инерции, наверное.
Значит, создают иллюзию высокоучёной беседы))
05.10.2015 в 18:19

Снежная разбойница
Кстати, из-за этого куча всяких ляпов у "умных" переводчиков.

Мой самый любимый ляп - роман Гюго "Наша дама в Париже")
05.10.2015 в 20:09

Мой самый любимый ляп - роман Гюго "Наша дама в Париже")
Ага))), это тоже шикарно)).
Значит, создают иллюзию высокоучёной беседы))
Оне там, по-моему, только тем и заняты)))